Tuesday 15 October 2013

Fall Color - 秋の色


Color feels me fall-like while thinking of winter coming soon.  What color is fall for you?  Probably it depends on where you live and how you live.  I like to talk about color of fall this time.  Or I would rather simply talk as it is.
「秋も終わるかなぁ。」と思いつつ、「色だけは、秋色だなぁ。」なんてここエドモンンで思います。ところで秋色って皆さんにとってどんな色ですか? きっと地理的な事情、もしくは個人的な事情よって色々個人差がでてくるのではないでしょうか。本日、私がふと思った秋色について少し触れさせて戴きたいと思います。といっても、いつものごとく単純、ふざけたよもやま話の連続なのですが。



“Ahh I took this scene before.  The sign board looks glowing with sunlight.” As a memory, I just liked to take a picture it again.  Then …
「そういえば、あの看板撮ったなぁ。いつか。今日はなにやら、太陽のスポットライトがあたって金色になってるぞ。」という訳で、少し近づいて記念に撮ってみることにしました。すると。。。



“Pikaaaan!” “Sun is right there:)”  I was quite happy about that.  It actually reflected to something on the building as you know.
「ぴかーん!」「わぁ!こんなところにお陽さんがある:)」ついつい喜んでしまいました。これは、単に何かに反射してるだけなのですが。

At the kitchen, some words popped up one by one in my mind.  “Maple syrup = Amber = Fall color?!”
台所で洗い物している時に、なぜかメープルシロップが頭に浮かんで、ふと色んな事がいつものごとくポコポコ飛び出てきました。「秋色って、やっぱり琥珀色だなぁ。」と。ついでに、「メープルシロップも琥珀色だな。」と。

Now I will just detour while talking.

Detour 1 - Sub title : “How does Maple Syrup work?”

 Maple syrup is a multi - player in the kitchen.  The point is that it can play a role of sugar.  Which means…it works in almost all field of breakfast, lunch, appetite and dinner.  Even global. Example is salad, pancake, drink, dressing, some dinner dishes, bakery, even Nimono (Japanese cooking), French, Italian and more. Okara is a Japanese multi player, while maple syrup is a Canadian multi player:) I love maple syrup too.  Sometimes I’m too lazy to use spoon to scoop sugar and so I just pour some maple syrup from bottle as I like.  Oops that’s part of who I am.  My words slipped. Too late:)
ここで、少し余談に入ります。

「メープルシロップのお仕事ぶり?!」の巻き:)

カナダ名物、お土産さんでよく目にする、メープルシロップ。実は、クッキングにおいてマルチプレーヤー。サラダに、ドレッシングに、ドリンクに、パンケーキの朝食に、更には和食煮物などの夕食に、お菓子作り(その他ほぼ何でも)の一員になれます。要は、砂糖代わりに使えるという事です。と言うわけで、多国籍な料理にも使えますね。パウダーではなく、液体。おからが日本のプレーヤー:) ならメープルシロップはカナダのプレーヤー:) になります。私もメープルシロップ愛用者の1人。たまに、スプーンで砂糖をすくうのが面倒だなぁ。って思う時も使います。シロップなら適当に頃合みて、ボトルから注ぐだけなので。あっ、すいません、実はめんどくさがりで大雑把な所があります:) 言ってしまった。
 
Detour 2 - Sub title : “Where does Maple Syrup live?”
Have you noticed 2 type of bottle?  Yes.  1L bottle one is often in a formation at the shelf of grocery stores in Western Canada.  Mini bottle one would often smile for you in souvenir stores in Vancouver. What about can?    This one travels sometimes from home land which is Quebec or Montreal to a farmer’s market in Western Canada. 
続けて余談。
「メープルシロップの居住地?!」の巻き:)
この写真を見ると、ボトルと缶詰。ボトルはよくカナダの西部でよく歩き回ってます。特にこの大きい1Lボトルはスーパーで整列しております。ニミニボトルは特にバンクーバーの土産屋さんでお客さんに笑いかけてます。そして缶詰はおそらく東のケベック、モントリオール(メープルシロップの本場)でスタンバイしいるのではないでしょうか? たまに、ここエドモントンのファーマーズマーケットでもお目にかかった事がありますが、そんなに、あちらこちらでお会いできるものではないような気がします。
Detour 3 - Sub title : “The silhouette of Maple Syrup looks like a bomb?!”
It turned out to be that this real story is funny.  What happened was…
My friend flew from USA to Japan.   Her suits case was full of 1L of maple syrup bottles since she just wanted to bring those as souvenir.  In front of the turn table at the destination, she was upset by her suites case because it was like a monster looking with half opened and with duct tapes wrapped.  All the belongings inside were safe.  She was mad and of course airline sent her a new suit case later day.  But why this happened?
She actually didn’t know the rule of locking suits case in air route through USA.  Yes… rule is don’t lock or if you like to do it, then use a designated format lock.   Agents at airport most likely thought “Super heavy for this medium size of suits case?! It’s odd.” Then X ray came through … “Oh, warning!  This’s got bunch of bombs inside!?” “Open it up! Open it up!” Yes.  The silhouette just looks like a bomb :) Especially the parts of handle…
続けて余談になります。
「メープルシロップは、シルエットが爆弾に似ている?!」の巻き:)
今となっては、笑い話しですが。これ、私の友人の実話。アメリカから日本への旅路。彼女は、お土産に山ほどのメープルシロップ1Lボトルを中型スーツケースに詰め込みました。さて、日本に着いたら、スーツケースは半開き、テープでぐるぐる巻きの得体のしれない状態で出てきました。中身は全く問題なし。彼女は怒ってました当初。もちろん航空会社にクレームして代用品が送られてきましたが。何ででしょう? 
実は、彼女は知りませんでした。アメリカ線は、スーツケースに鍵をかけないor かけるならば専用のロックを使用する事を。よって、普通に鍵をかけて出発してしまったのです。おそらく「大きさの割りに重過ぎ?!」、そしてX線を通すと、「えっ、爆弾がいっぱい入ってるのでは?!」と思ったのではないでしょうか。確かにメープルシロップの1Lボトルは、シルエットが爆弾に似てるかも:) 特にハンドルの部分が。だから航空会社が慌ててこじ開けたのでは。と思います。
Detour 4 - Sub title : “How do you study history of art?”
Have you noticed anything else than Maple Syrup?  Yes.  History of Art is sitting as an extra.  I had mentioned this the other days.  I like to let it sit with them, simply because its color matches with them.  Do you like study?  Naaa…. I don’t really either:)  I always just open it up at random, then enjoy the pages that hits on me.  Just like “What art will come across me today?”  Recently I like to bookmark on what hit on me.  Today is…
更に余談になります:)
「お勉強どうやってしますか?」の巻き:)
写真の中に、メープルシロップ意外に何か見当たりませんか? そうです。さりげなくエキストラでしのばせた本。これ先日、話題に挙げさせて戴いたアート品の歴史本。単純に、色がちょうどマッチするから。勉強が好きな方って正直言ってそんなにいらっしゃらないかと思います。私もその1:)いつも、この本を気まぐれで開けて出たページを眺めてます。これ、結構楽しいです。「今日は、どんなページに出くわすかな?」ってな感じです。最近は、そこにブックマークをしてみたりしてます。今日は、こちら。
 
 
Detour 5 - sub title : “What hit on me today?”
“Three Musician” & “Lobster Trap and Fish Tail”   A bit funny:) “Lobster? And fish?”  Lobster is typical in Ise area which I was just talking about yesterday.  I myself like it very much.  Ah that makes me a little hungry.  Yes.  My recommendation:  When you visit Ise area, try some Ise Lobster:)  “ Three Musician” sounds good too:)
これで、最後の余談:)
「本日のアートは何だったでしょう?」の巻き:)
Three Musician」「Lobster Trap and Fish Tail」ロブスターに魚? なんだか、ちょっとうけてしまいました:) 昨日、伊勢のスライドショー作った後だけに。実は、「伊勢えび」は本場が伊勢なんですよね。伊勢への出張や旅行に出くわしたら、ぜひ本場の伊勢えびを試してみましょう。私も大好物:) あ~エビフライも食べたいなぁ。なんて思いました。音楽家!?もいい響きですね:)
After all I talked about sub titles, how can I end today’s subject?  Can I say “My color on October 15:)”?
ところで、本題の締めは何にしようかなぁ。とりあえず、1015日の私の色にしようかな:)

No comments:

Post a Comment